法国是如何征服一位中国文学家的

图片源于:https://www.chinadaily.com.cn/world/2014xivisiteu/2014-03/21/content_17369844.htm

在中国国家主席习近平即将访问法国里昂市之际,作家和翻译家李惕华成为备受瞩目的人物。

现年99岁的李惕华与妻子曾共同将中国经典名著《红楼梦》翻译成法语。

1937年,李惕华离开北京,乘船前往法国,随后就读于里昂的中法学院。

习近平在访问期间将与李惕华及该学院的其他代表会面。

尽管李惕华有轻微的听力问题,且行动不便,但他的身体状况依旧良好,并且能清晰地回忆起他年轻时首次来到里昂的情景。

“我22岁时离家出走,”他在里昂的公寓中说道。

“船费了一个多月才到达这里。我以最高的考试成绩毕业,所以我是班上唯一获得去法国机会的人。”

李惕华出生于北京的一个学术家庭,从小对文学产生浓厚兴趣。

他在中学时开始学习法语,后被北京的中法学院录取。

他的长子雅克表示:“我父亲是一个梦想家。他总想成为一名诗人,因此对文学情有独钟。他在中国读到卢梭后爱上了法国。”

抵达里昂后,李惕华住在中法学院的学生宿舍,随后在里昂大学攻读法语文学。

在大学期间,他遇到了未来的妻子雅克琳·阿勒扎,后来两人共同致力于将现代中国文学作品翻译成法语。

与大多数同学毕业后返回中国不同,李惕华在1942年获得法语文学硕士学位后选择留在法国。

“这是因为我非常爱我的妻子,”李惕华说。

次年,他们结婚。

这对夫妻对文学共同抱有热爱,他们最为杰出的成就是将曹雪芹的《红楼梦》翻译成法语。

雅克提到:“我父亲写了初稿,然后我母亲与他一起完善稿件,确保其对法语读者易于理解。”

法国汉学家安德烈·德尔蒙担任李惕华的导师,帮助校对并改进他们的翻译。

这个翻译工作非常艰辛,因为小说中有超过400个角色,故事情节错综复杂。而且,由于他们都是学校教师,夫妻二人的工作只能兼职进行。

最终,这对夫妻花费了27年才完成翻译,书籍于1981年出版。

2002年,李惕华因其对丰富法国文化遗产的重大贡献而被法国政府授予艺术与文学骑士勋章。

雅克表示,当他父亲获得奖章时,他意识到父母在文学和翻译方面的坚持与奉献是“相当非凡”的。

除了《红楼梦》,李惕华还翻译了鲁迅、老舍、巴金和艾青等多位中国现代著名作家的作品。

在2005年出版的自传中,他回顾了自己的翻译生涯,并写道:“或许只有傻瓜才会花费超过20年的空闲时间去翻译一本书。但这个傻瓜是被祝福的,因为在整个过程中我感到充实、愉快和幸福。这不是生活最大的安慰吗?”

Chloe Zhou

Chloe Zhou is a seasoned journalist, known for her in-depth analyses and compelling narratives. With a keen eye for detail and a multilingual approach, she covers everything from local events to international affairs, always with the goal of informing and engaging the Chinese community in France.

You May Also Like

More From Author