图片源于:https://www.chinadaily.com.cn/a/202410/31/WS6722d2bea310f1265a1ca8e6.html
第16届傅雷翻译与出版奖将于11月30日至12月1日在北京举行。
此次活动是纪念中法建交60周年的文化活动的一部分,法国驻华大使馆文化、教育及科学事务公使参赞尼古拉斯·皮勒尔(Nicolas Pillerel)在10月24日的新闻发布会上宣布了这一消息。
傅雷奖于2009年由法国驻华大使馆及部分法语背景的中国知识分子创立,包括北京大学法语文学教授、作家、翻译家董强。
该奖项旨在对法文书籍的中文翻译进行表彰,并促进这些翻译的传播。
支持此奖项的知识分子包括诺贝尔文学奖得主让-玛丽·居兹(Jean-Marie Gustave Le Clézio)和莫言,奖项肯定了翻译者作为文字传播者的重要角色,以及他们在促进中法文化交流中的作用。
傅雷奖设有三个类别,分别是“文学”、“散文”,自2013年起增加了“新苗奖”类别,以鼓励新一代翻译人才。
董强表示:“我们意识到,若没有年轻人的参与,以及优秀年轻翻译人才的涌现,翻译行业必然会面临人才短缺问题。”
今年,共有47本作品角逐傅雷奖,其中28本来自“散文”类别,19本来自“文学”类别。
值得注意的是,这60位翻译者中,有42位出生于1980年后。
本届评审团主席余忠贤表示,入围的选手比往年更年轻,而且女性的比例也较高。
在“散文”类别中,部分翻译书籍文本较长且难度较大,翻译过程由多位翻译者共同完成。
在“文学”类别中,翻译作品囊括了丰富多样的书籍,既有上世纪的作品,也有反映法国年轻人当代生活方式的书籍。
余忠贤表示,考虑到近年来引进图书种类的日益丰富,年轻出版商和翻译者需更好地发现和翻译这些作品。
十本书籍——五本社科类和五本文学类作品——已入围,获奖者将在11月30日于北京揭晓。
入围作品包括弗朗索瓦·傅雷(Francois Furet)和莫娜·奥兹夫(Mona Ozouf)的《法国大革命的批判词典》,德尔菲娜·德维甘(Delphine de Vigan)的小说《孩子是国王》,探讨社交网络的陷阱,达尼·桑德龙(Dany Sandron)的《巴黎圣母院:一座大教堂的历史与考古》,以及娜斯塔西娅·马丁(Nastassja Martin)的《在荒野的视野》,探讨人类与自然之间的关系。
这些书籍展示了当前法译中的多样性和活力。
自2013年以来,中国成为法国最大的海外版权买家,去年中法出版商之间签署了1383份合同。
皮勒尔表示:“法国文学和思想的持久魅力与翻译者的贡献密不可分,我们应该对他们的工作心存感激,正因如此,我们十分重视对翻译者的支持。”
他提到,翻译者往往如同影子般隐蔽,但至少每年应当“将聚光灯”照向他们。
此外,法国驻华大使馆还资助至少30部翻译书籍的出版,并开展翻译培训项目,以培养更多年轻人才。
今年恰逢中法建交60周年,也是中法文化与旅游年,皮勒尔指出,法国大使馆围绕两个主题所组织的一系列活动将在此次颁奖上达到高潮。