图片源于:https://global.chinadaily.com.cn/a/202410/31/WS6722d2bea310f1265a1ca8e6.html
第16届傅雷翻译与出版奖将于11月30日至12月1日在北京举行。这次活动是为了纪念中法建交60周年而举办的文化活动,法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔顾问尼古拉斯·皮勒尔在10月24日的新闻发布会上宣布了这一消息。
该奖项于2009年由法国驻华大使馆和包括东强在内的法语中文知识分子创立,东强是北京大学法文学教授、作家和翻译家。傅雷奖旨在表彰将法文书籍翻译成中文的翻译工作,同时促进这些翻译的传播。
该奖项得到了包括诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥和莫言等知识分子的支持,强调了翻译者作为语言传播者的重要角色,以及他们在促进中法文化交流中的作用。
傅雷奖分为三个类别——“文学”、“散文”,以及自2013年以来设立的“新秀”类别,以鼓励下一代翻译者。
东强表示:“我们意识到,没有年轻人的参与和投入,优秀年轻翻译者的涌现,翻译行业将不可避免地面临人才缺口。”
今年,共有47个作品角逐傅雷奖,其中散文类28部,文学类19部。值得注意的是,60位翻译者中有42位出生于1980年后。
今年的评审团主席余忠贤表示,决赛入围者比往年更年轻,其中大多数为女性。
在散文类中,一些翻译的原著是篇幅较长、内容复杂的书籍,多人合作完成翻译。
而在文学类中,入围作品涵盖了丰富多样的内容,不仅包括20世纪的书籍,也反映了当代法国年轻人的生活方式。
余忠贤表示,鉴于近年来引进书籍的日益多样化,需要年轻出版商去发现这些书籍,年轻翻译者去翻译它们。
最终入围的十本书包括《法国大革命批判词典》(弗朗索瓦·弗雷和莫娜·奥祖夫合著)、德尔菲娜·德·维冈的小说《孩子们是国王》,该小说探讨了社交网络的陷阱、丹尼·桑德龙的《巴黎圣母院:教堂的历史与考古》,以及纳斯塔西娅·马丁的《野性的眼睛》,后者探索了人与自然的关系。这些书籍展现了当今中法翻译的多样性和活力。
自2013年以来,中国已成为法国版权出口的最大买家。去年,中法出版商之间签署了1383个合同。
皮勒尔表示:“法国文学和思想的持久吸引力离不开翻译者的贡献,我们应当对他们的工作心怀感激。因此,我们非常重视对翻译者的支持。”
他进一步指出,翻译者通常像影子般默默无闻,但每年至少需要“照亮”他们一次。
此外,法国驻华大使馆还在财政上支持至少30部作品的出版以及翻译培训项目,以培养更多年轻人才。
今年是中法建交60周年,也是中法文化旅游年。皮勒尔表示,法国驻华大使馆围绕这两个主题组织的一系列活动将在此次颁奖典礼上达到高潮。