图片源于:https://www.chinadailyhk.com/hk/article/596613
第16届傅雷翻译与出版奖将于11月30日至12月1日在北京举行。
此活动是庆祝中法建交60周年文化活动的一部分,法国驻华大使馆文化、教育与科学事务参赞尼古拉·皮勒比尔在10月24日的新闻发布会上宣布。
该奖项于2009年由法国驻华大使馆和包括董强在内的法语中国知识分子创立,董强是北京大学法语文学教授、作家和翻译家。
傅雷奖颁发给将法语书籍翻译成中文的作品,并推动这些翻译作品的传播。
该奖项得到了诺贝尔文学奖得主扬-玛丽·居兹和莫言等知识分子的支持,强调了翻译者作为文字传递者的关键作用,并促进中法之间的文化交流。
傅雷奖分为三个类别——“文学”, “散文”,以及自2013年起设立的“新秀”类别,以鼓励下一代翻译者。
董强表示:“我们意识到,如果没有年轻人的参与和投入,以及优秀年轻翻译的涌现,翻译行业将不可避免地面临人才短缺。”
今年共有47部作品角逐傅雷奖,其中28部在“散文”类别,19部在“文学”类别。
值得注意的是,60位翻译者中有42人出生于1980年以后。
今年的评委会主席于中贤表示,入围者比往年更年轻,其中大部分为女性。
“散文”类别中,一些翻译作品的原版均为庞大且复杂的书籍,涉及多位翻译者共同完成。
在“文学”类别中,翻译作品涵盖了令人印象深刻的多样性,不仅包括上世纪的书籍,也反映了当今法国年轻人的生活方式。
于中贤表示,随着近年来引入的书籍种类越来越丰富,年轻出版商的发现能力以及年轻翻译者的翻译能力显得尤为重要。
最终入围名单中有十部书籍——五部社会科学书籍和五部文学作品,获奖者将于11月30日在北京公布。
入围作品包括弗朗索瓦·福雷和莫娜·奥祖夫的《法国革命的批判词典》,德尔菲娜·德·维冈的小说《孩子们是国王》,探讨社交网络的陷阱,丹尼·桑德龙的《巴黎圣母院:一座大教堂的历史与考古》,以及娜斯塔斯贾·马丁的《野性的眼睛》,探讨人类与自然之间的关系。
这些书籍展示了当前法中文化翻译的多样性和活力。
自2013年以来,中国已成为海外最大法版权买家,去年中法出版商签署了1383份合同。
皮勒比尔表示:“法国文学和思想的持久魅力与翻译者的贡献密不可分,我们应该感激他们的工作。因此,我们非常重视对翻译者的支持。”
他指出,翻译者通常像影子一样默默无闻,但至少每年需要一次“聚光灯”照耀他们。
此外,法国驻华大使馆还在资金上支持至少30部翻译作品的出版,并开展翻译培训项目,以培养更多年轻人才。
今年是中法建交60周年,也是中法文化和旅游年,皮勒比尔表示,法国驻华大使馆围绕这两个主题组织的一系列活动将以此次奖励为高潮。